行业新闻

英文署名撰写的问题剖析

2017年02月05日 | 作者: admin | 分类: 行业新闻

医学论文中的署名是作者相关信息的补充,它是科学文献的必要组成部分,体现科学研究者的职业道德,同时也涉及著作权保护等法律法规,是一项非常严肃的工作。笔者在编辑英文署名时发现的问题包括合作作者列举不全;模仿英美人名前姓后,前后颠倒;拼音错误,前、后鼻音不分,有的甚至在作者署名时加注声调等。GB/T3179-2009中关于科技论文署名有这样的规定: 在每篇文章题名的下方列出全部著者。这是体现著者文责自负和拥有著作权的标志。投稿作者对署名应抱有极其负责的态度,一是要尊重合作者的署名,二是要确保作者署名的规范性,对于不确定的发音要借助于汉语词典。关于作者单位署名,有的杂志只需要第一作者和通信作者的单位,有的杂志则要列出所有作者的工作单位,作者在投稿时一定要注意具体所投刊物的要求。单位名称的书写不能纯粹地按照汉语语序逐字硬翻,要遵循大多数医学期刊小单位在前,大单位在后的原则。在表达2级和3级单位时,多数医学期刊采用“Department of”一”表示。除实词的首字母大写外,其余均为小写。

第一作者单位名称后写出所在省市名和邮政编码(工作单位所在地除直辖市、省会城市外还应冠以省名,省名与市(县)名之间用逗号“,”隔开),并在邮政编码后写出国名“China”。单位名称与省市名之间以及邮政编码与国名之间隔以逗号“,”。