科技论文摘要的翻译标准
2016年12月20日 | 作者: admin | 分类: 行业新闻
《天演论》英国博物学家赫胥黎所著的一部对西方文明发展具有重大意义的科学著作,严复的“信、达、雅”翻译标准就源于其对这部著作的翻译实践。自1898 年至今,该标准已有近一百二十载的历史, 漫长的时间充分说明了该标准在翻译界享有的重要地位及其对翻译实践的指导意义。用源于科学著作翻译实践的“信、达、雅”经典标准来指导科技论文摘要的翻译显然是一个可行而科学的方法。
科技论文摘要的翻译首先应遵循“信”的标准,应该忠实于原文,包括内容上的忠实和形式上的忠实。为了尽可能地使英文摘要忠实于原文摘要,在下笔翻译之前,必须通读原文,整体把握,仔细揣摩,融会于心,彻底理解理解原文。然后再按相关形式客观准确地再现原文的内容。
“达”主要指表达方式和风格方面。就科技论文摘要翻译而言,“达” 就是要做到通顺流畅, 同时而具备科技论文摘要的特征。首先应避免基础性的语法错误,避免语法错误造成理解上的困难。其次,避免情感丰富、主观性强的词语。再者,要注意语言上的衔接与连贯。最后注意行为的规范性,专业术语、计量单位、缩写符号及其他相关习惯用语的表达要尽量符合标准规范“信达而外,求其尔雅。”在科技论文摘要翻译中,“雅”主要表现在言语表达方面。翻译除了内容和形式的忠实、表达清晰流畅外,还应注意语言美、结构美。其中,语言美主要体现在遣词造句方面。翻译应采用科学规范的正式语言,避免口头性的通俗表达,准确选用目的语中对应的专业术语,采用符合目的语的表达习惯。结构美主要体现在句子结构和摘要的结构安排上。汉语是比较意合的语言,而英语又是比较形合的语言。因此,翻译时不能按照中国的思维方式直接翻译,应该注意句子结构的调整,尤其要避免头重脚轻和句子结构单调等现象。另外,从摘要的结构安排上来讲,理工科等科技论文摘要多属于报道式摘要。报道式摘要又分为纯报道式、指示式和报道———指示式三种。 它们在结构上存在一些细小的差异。纯报道式摘要一般包括目的、假设、方法、结果和结论。指示式摘要通常只包括背景、目的和结论。报道-指示式一般包括背景、目的、假设、方法、结过和结论。因此,要给据学科性质和研究内容选择恰当的结构安排。